Pumpkins, Playpens, Poetry, and Pies

Pumpkins have countless uses: pies, muffins, soups, cheesecakes, and playpens. Yes, playpens! And eventually those playpens lead to poetry… or to pies.

Pumpkin Use #1: Playpen

When the corn crop is ready to harvest and no childcare is available, simply take your infant with you to the field and surround him or her with a circle of pumpkins. This orange fence will happily entertain your child for hours. At least that’s Catharine Parr Traill’s advice in The Female Emigrant’s Guide (121).

Catharine Parr Traill

Pumpkin Use #2: Story

Traill’s pumpkin plot, or story, highlights settler ingenuity and the need to re-write gender roles in the Canadian backwoods. Intense physical labour was entirely unfamiliar to refined 19th-century middle-class emigrants, yet Traill recommends that in a new place, one must adopt new perspectives and practices. The story she tells, then, is about a female emigrant who single-handedly harvests an entire crop while her husband, who is ill in bed, remains indoors. The story’s lesson is that backwoods femininity can include “a tone of energy and manly independence” that directly benefits one’s children  (Traill 121).

Pumpkin Use #3: Poem

Traill’s story is about crossing “physical and ideological boundaries” by reframing “the feminine sphere, pushing outward into the masculine domain” (Boyd 91). The unconventional nature of this female emigrant character eventually inspired Canadian poet Robert Kroetsch to write a tribute to Traill in his “Pumpkin: A Love Poem.”

Rather than writing from the female emigrant’s perspective, Kroetsch assumes the position of the pumpkin-encircled infant, and even takes the scenario one step further by placing the child “Inside the pumpkin” (1). Is the pumpkin now a cradle? Is it a womb? Is it a head? Perhaps it is all of those things and more.

From inside his orange globe, the young male speaker carves outward, forming a jack-o-lantern face with genitalia-like features. His sensual orange face is ambiguous in terms of sex and is clearly inspired by Traill’s own 19th-century re-imaginings of the feminine and the masculine (Boyd 92-93). While the carved pumpkin signals fertility and creativity, it is also a chance to create a new identity. The young poet-speaker attempts to “lift the old eye to its new vision” (13) and to “cut the new mouth” (25) while he “slice[s] out the old” (29).

Thus, just as the female emigrant’s pumpkins served as a playpen for her child, Kroetsch uses his single vegetable to create a new space for the next generation of Canadian writers who want to challenge their own boundaries and conventions.

Kroetsch once described Canada as “as relatively young country with few of its own literary models,” which meant “literal objects” had to become the sources of poetic inspiration (Brown 7). As a playpen, a story, and a poem, the pumpkin becomes the site of colonial and post-colonial Canadian literary traditions responding to each other across time. How fortunate for us that during October, this vegetable is capable of appealing to all our senses!

Pumpkin Use #4: Pies

In The Female Emigrant’s Guide, Parr Traill writes of pumpkin pie that there is “not a better dish eaten” and proceeds to give readers a number of tips on the making of this cross between “a custard and a cheese-cake” (133).

Her instructions are loose: soft pumpkin, new milk, two or three eggs, with grated ginger and “as much sugar as will make it sweet enough to be pleasant”(134).

I (Alexia here) have used Anna Olsen’s recipe for pate sucree and a Williams Sonoma recipe for the pie. This because I require a little more precision in the way of ingredients and measurements, not being a terribly deft baker, (as anyone examining my crust will  quickly discover). Using a small, sweet pumpkin from our farm share gave this pie a lovely yellow colour. The taste, the result of this fresh pumpkin is light and subtle.

pastry2

pastry1

pie

Text Credits: Shelley Boyd and Alexia Moyer

Photo Credit (except where indicated): Alexia Moyer

Boyd, Shelley. Garden Plots: Canadian Women Writers and Their Literary Gardens. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2013.

Brown, Russell. “An Interview with Robert Kroetsch.” University of Windsor Review 7.2 (1972): 1-18.

Dodge, Abigail J, Chuck Williams, and Maren Maruso. Williams-Sonoma: Dessert. New York: Simon & Schuster Source, 2002. 58.

Kroetsch, Robert. “Pumpkin: A Love Poem.” The Stone Hammer Poems, 1960-1975. Lantzville: Oolichan Books, 1976. 26-27.

Traill, Catharine Parr. The Female Emigrant’s Guide: Cooking with a Canadian Classic. Ed. Nathalie Cooke and Fiona Lucas. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2017.

 

“Tea Cosy Cafe”

Here at Canadian Literary Fare, when someone mentions “the first fresh foods of spring,” we dream of asparagus.

dreaming of asparagus

At this time of year, grocery stores are stocked full of these green, purplish-tinged bundles, making this vegetable perfect for the Culinary Historians of Canada April edition of the Canada 150 Food Blog Challenge. Before this springtime bounty disappears and April comes to an end, collaboration is key. From Alexia’s Montreal kitchen and my Vancouver desk, we offer some impressions of the creative life of the asparagus – how it has inspired writers and artists at home and abroad.

Arguably the most famous literary asparagus appears in French author Marcel Proust’s multi-volume À la recherche du temps perdu, translated as In Search of Lost Time, or Remembrance of Things Past (1913-1927). Proust cheekily describes these vegetables as celestial creatures —disguised goddesses who make their presence known long after one has eaten!

Literary critic James P. Gilroy tells us that Proust endeavoured “to discern the essence of things beyond their external covering,” as his “impressionistic description” was a tribute to Édouard Manet’s famous asparagus paintings Bunch of Asparagus, 1880 and Asparagus, 1880. (98)

Bunch of Asparagus

Asparagus

Numerous food writers have recounted Proust’s allusion to Manet (see The Rambling Epicure), curated creative recipes and interpretations of Manet’s still-lifes (see Megan Fizell’s Feasting on Art), and even explained the aromatic effects of this vegetable (see Sara David’s “Asparagus Pee Investigation” from First We Feast).

These connections between food and art, food and memory, and food and the body are certainly at the heart of Manitoban writer Sarah Klassen’s poem “Tea Cosy Cafe” from Dangerous Elements.*

Klassen’s asparagus poem is a Canadian reinvention of Proust’s magical description and Manet’s still-life paintings.

“Tea Cosy Cafe” opens with two adults ordering a health-conscious lunch: asparagus crepes, “without the béchamel,” and a side salad; a tuna sandwich, “no mayo,” and a peppermint tea.

The asparagus instantly summons memories of the speaker’s childhood. Suddenly there are images of her mother in a kitchen, working “quickly as if she’s running out of time.” It’s a spontaneous and transformative moment of recall where food becomes art, and the past becomes immediate and alive, related in the present tense.

eat your greens

snap off the woody bits

The mother stirs the cream and butter until it “bubbles in the pot.” Now, she “arranges buttered toast” and “piles it” with steamed asparagus tips taken from her garden. Next, she chops boiled eggs and “pours hot sauce / extravagantly over everything.”

roast in oven at 400 degrees for 15 minutes

Toast with bechamel and cheddar

The mother knows little of French culinary culture. She has never heard the words “béchamel,” “crepes,” or even “cholesterol.” Yet for her children-turned-adults, the meal remains a dark, sensuous magic served on mismatched plates. The remembered black coffee poured into “a chipped cup.”

serve on a mouse-shaped cutting board

As Canada’s spring of 2017 arrives and quickly passes, Klassen’s poem offers a verbal impression of asparagus memories from a decadent yet humble childhood, where “food is poetry and / dangerous” – and still shaping the now ascetic present.

Recipe Note from Alexia:

Try baking your asparagus at 400 degrees F for 15 minutes. Also, try putting the bechamel directly onto the bread and broiling it (with some added cheddar) for 5 minutes. Finally, Shelley suggested a lightly poached egg in place of the chopped egg. I think she’s absolutely right.

Or eat two of them

*If you’d like to read an earlier version of Klassen’s entire poem, see “Tea Cosy” in the open access journal Canadian Literature, volume 146, Autumn 1995, p. 85.

Gilroy, James P. “Food, Cooking, and Eating in Proust’s À la recherche du temps perdu. Twentieth Century Literature, Vol. 33, No. 1 (Spring 1987), pp. 98-109, Jstor.

Klassen, Sarah. “Tea Cosy Cafe.” Dangerous Elements, Quarry Press, 1998, p. 39.

 

Text by Shelley Boyd

Photographs (except where indicated) by Alexia Moyer

 

 

 

 

 

 

 

 

Fresh Eggs and Polenta Chips

The CHC’s Canada 150 Blog Challenge for the month of February is: doing without. Last week, Shelley sought advice on the matter from the redoubtable sisters of the backwoods, Catherine Parr Traill and Susanna Moodie. This week, Licia Canton has contributed another story of emigration: from sunny Cavarzere, in the province of Venice to Montreal- North. This is a story about missing home (and eggs fresh from the chicken coop).

by Licia Canton

I have always felt the need to go back “home” – to retrieve the tastes and smells I left behind in my hometown of Cavarzere, in the province of Venice. I was only four years old when my family moved to a basement apartment in Montreal-North. I missed the sunny, rural setting we left behind. I cried a lot that first year.

I cried on my fifth birthday in February 1968. There’s a silent film of me in front of a big cake. My father is encouraging me to blow out the five candles but all I can do is cry. Maybe it was the room full of people from our hometown, none of whom were related to me. Maybe I cried because the cake did not look like the one I had had on my fourth birthday. Maybe I was just unhappy after being uprooted and replanted in a foreign land at an early age.

They say I was a talkative and adventurous child in Italy. But in Canada I missed my grandparents, aunts, uncles and cousins. I missed a whole town full of people who knew who I was and who escorted me back home whenever I ventured to the piazza on my Graziella, the little white and blue bicycle I still have 50 years later. That bicycle was the symbol of my freedom. I could go anywhere, and I was safe. In Montreal, I was cooped up in a tiny, cold apartment. My parents wouldn’t let me go out to play. Big cars went by fast, even on des Récollets Street where we lived. I couldn’t play in the backyard because it was reserved for the owner of the duplex who lived upstairs.

licia-on-bike-1966

I especially missed the foods that I was used to in Cavarzere, those my mother couldn’t replicate. The bananas purchased at Steinberg’s grocery store did not taste like the bananas in Italy. They were big and odourless. The oranges felt like plastic. They didn’t taste right either. Cherries were hard to come by. My mother purchased red and green candied cherries one time. I still recall my frustration at the sight of them. That’s not what I wanted. I did not say so because I was sure my mother had spent a pretty penny for them. She ended up making a cake with them.

Mostly, I missed my daily breakfast routine. I fed myself because my mother was busy with my baby sister, three years my junior. Every morning I went into the warm, smelly chicken coop. The rickety door alerted the chickens, and they all scattered about when I walked in. I looked into every nest before choosing my egg. It was always a little dirty but very warm in my hand. Tap, tap. I cracked it open and drank it on the spot. Yes, there were eggs at Steinberg’s and at the dépanneur at the corner of des Récollets and Prieur streets, just a short walk from our basement home. But they were cold and spotless. Not what I was used to. My mother appeased me by making sbattutino.

Back then, I also missed my grandmother’s polenta crusts: ƚe croste del paroƚo as we call them in Venetian dialect. Every day Nonna Gemma made a big pot (paroƚo) of polenta for her numerous family members. Once the huge polenta was laid out to be eaten, the residue dried up in the pot. She let me scrape the crusts. I liked the polenta chips more than the polenta itself. The chips were a treat for me.

My mother made polenta in Montreal, but she did not have my grandmother’s copper pot. There were no polenta chips to scrape off. I was disappointed whenever I saw the pot soaking in sink.

In the early years, every time I came back to Montreal after having vacationed in my hometown I had to get used to the fruit again. For a long time, that bowl of fruit at the centre of my mother’s table provoked a sense of loss in me.

That is no longer the case today. In recent years, I have seen similar bowls of fruit in the homes I’ve visited in Italy. Italians, too, buy fruit at the supermarket. They also buy ready-made polenta.

Even today, when I am sad or disappointed I crave my mother’s sbattutino. Of course, it is not the same colour as the sbattutino she made for me with eggs from the chicken coop. But I cannot complain about my parents’ decision to emigrate. I know now that it was the right decision: it gave us all a new beginning and many years of happiness. I have gotten over my sadness. And I am also grateful that my early childhood memories are so full.

Text and Photo by Licia Canton